Перевод: с русского на английский

с английского на русский

die sort

  • 1 сортировка кристаллов

    Electronics: die grading, die sort

    Универсальный русско-английский словарь > сортировка кристаллов

  • 2 сортировка кристаллов по группам

    Универсальный русско-английский словарь > сортировка кристаллов по группам

  • 3 загрузчик на операции сортировки кристаллов

    Microelectronics: die-sort loader

    Универсальный русско-английский словарь > загрузчик на операции сортировки кристаллов

  • 4 либо грудь в крестах, либо голова в кустах

    либо (или) грудь в крестах, либо (или) голова в кустах
    погов.
    cf. it's do or die!; it's death or glory for smb.

    - На войне я встречал два типа людей, - продолжал Крамов. - Одни всю войну провели в траншеях... Но были и другие люди. С самого начала они просились туда, где горячо. В разведку, скажем. "Или голова в кустах, или грудь в крестах..." (А. Чаковский, Год жизни) — 'During the war I met two types of men,' Kramov continued. 'There were those who spent the whole of the war in the trenches... But there was the other kind, those who asked to go where things were hottest - on reconnaissance, for instance. It was death or glory for them...'

    - Если я что решил - всё! - Он с решимостью рубанул в воздухе ладонью. - Или грудь в крестах, или голова в кустах. (Ю. Трифонов, Студенты) — 'I'm that sort - once I make up my mind to a thing, wild horses can't stop me. It's do or die!'

    Русско-английский фразеологический словарь > либо грудь в крестах, либо голова в кустах

  • 5 в какой-то момент

    1) General subject: some time, at one time or another (Everyone feels jealous at one time or another.), at one point (At one point I remember just sort of saying to myself, I have to stop taking drugs but I need support.), at one stage (I confess that at one stage I just gave up. Frankly, I wanted to die. Then I heard my baby's voice and I thought, "I can't do this. I need to live."), at which point, at one point, at some point
    2) Mathematics: at some time

    Универсальный русско-английский словарь > в какой-то момент

  • 6 марка

    3) American: check
    5) Engineering: brand mark, brand name, dot (в штукатурных работах), grade (напр. смазочных масел, стали), graduating mark, graduation mark, index mark, quality, sort
    6) Agriculture: tap (вина)
    8) Chemistry: line
    9) Construction: grade (материала), mix
    10) Mathematics: sign, type
    11) Railway term: marking plate, rating plate
    12) Law: postage stamp
    13) Economy: tap (пива, вина)
    14) Accounting: label, tally
    17) Mining: grade peg
    20) Telecommunications: postage
    21) Oil: filling mark
    22) Fishery: naut serving
    24) Advertising: runaway brand
    25) Patents: brand (товара)
    28) Arms production: grade (боеприпасов)
    29) leg.N.P. village community
    31) Tengiz: grade (стали)

    Универсальный русско-английский словарь > марка

  • 7 А-14

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ) В АЗАРТ VP, subj: human to become extremely agitated, impassioned
    X вошёл в азарт \А-14 X got all excited
    X got all worked-up X got carried away X worked himself into a frenzy X got into a lather.
    Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие». Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Per-sikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
    Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-14

  • 8 Ч-190

    ЧТО-ТО HE ТАК (HE TO) coll these forms only usu. indep. sent or obj clause with бытье fixed WO
    sth. about the situation is suspicious, not quite as it should be: что-то не так » something is wrong (amiss, out of line, just not right, not quite right etc)
    there is something wrong (amiss etc) (in limited contexts) something smells fishy (funny).
    «Хороший дом, - сказал мой старик, кивнув головой, -вызывай хозяина, поговорим, поторгуемся...» - «Хозяина нет, — сказал Сандро, - дом продаёт горсовет». - «А хозяин что, умер?»... - «Не то чтобы умер... здесь жил один грек. Так его вместе с женой арестовали и в Сибирь отправили...»...Вот оно как», - сказал мой старик и замолчал. Сандро тоже молчал. Я же сразу почувствовал, что здесь что-то не то! (Искандер 3). "It's a good house," my old man said with a nod. "Call out the owner, let's talk, let's drive a bargain." There isn't any owner," Sandro said. "The city soviet is selling the house." "What, did the owner die?"..."It's not that he died....A Greek lived here. He and his wife were arrested and sent to Siberia." "So that's it," my old man said, and fell silent. Sandro was also silent. I knew there was something wrong here! (3a).
    Так бы он и меня заподозрил в связи с Фаиной, как на меня взглянул... Да, он безукоризненно почувствовал и заподозрил что-то не то (Битов 2). The way he looked at me, he may even have suspected me of a liaison with Faina. Yes, he unerringly sensed and suspected something amiss (2a).
    Странно, - подумал Виктор. - В чём дело?..» Что-то здесь было не так (Стругацкие 1). "Funny," thought Victor. "What's going on?" Something was not quite right (1a).
    «Послушай, - сказала она, - тут есть какая-то ложь, что-то не то...» (Гончаров 1). "Listen," she said, "there is something wrong, some sort of lie in all this..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-190

  • 9 войти в азарт

    ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely agitated, impassioned:
    - X вошёл в азарт X got all excited;
    - X got into a lather.
         ♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
         ♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в азарт

  • 10 впадать в азарт

    ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely agitated, impassioned:
    - X вошёл в азарт X got all excited;
    - X got into a lather.
         ♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
         ♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впадать в азарт

  • 11 впасть в азарт

    ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely agitated, impassioned:
    - X вошёл в азарт X got all excited;
    - X got into a lather.
         ♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
         ♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впасть в азарт

  • 12 входить в азарт

    ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely agitated, impassioned:
    - X вошёл в азарт X got all excited;
    - X got into a lather.
         ♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
         ♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в азарт

  • 13 прийти в азарт

    ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely agitated, impassioned:
    - X вошёл в азарт X got all excited;
    - X got into a lather.
         ♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
         ♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в азарт

  • 14 приходить в азарт

    ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely agitated, impassioned:
    - X вошёл в азарт X got all excited;
    - X got into a lather.
         ♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
         ♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в азарт

  • 15 закрывать глаза

    I
    • ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА
    =====
    1. закрывать глаза кому to be with a dying person in his last moments and shut his eyes after death:
    - X закрыл Y-y глаза X closed Y's eyes.
         ♦...Отец его, дед, дети, внучата и гости сидели или лежали в ленивом покое, зная, что есть в доме... непокладные руки, которые обошьют их, накормят, напоят... спать положат, а при смерти закроют им глаза... (Гончаров 1)....The father, grandfather, children, grandchildren, and guests, all sat or lay about, indolent and idle, knowing that they were continually attended by...untiring hands, which were there to sew for them, to give them food and drink... put them to bed, and close their eyes when they were dead (1b).
    2. [pfv only]
    to expire:
    - X закрыл глаза X died;
    - X passed on < away>.
         ♦ [ Бабушка:] Сейчас я могла бы спокойно закрыть глаза, он окружён любящей, дружной семьёй (Панова 1). [Grandmother:] Now I'm ready to die peacefully, content that he's surrounded by a devoted, closely knit family (1a).
    II
    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на что
    [VP; subj: human; often infin with нельзя, (не) надо etc]
    =====
    to ignore sth. (usu. sth. important, some problem etc) intentionally, stop o.s. deliberately from paying attention to or becoming concerned with sth.:
    - X закрывает глаза на Y - X closes < shuts> his eyes to Y;
    - [in limited contexts] X is blind to Y.
         ♦ Некоторые из наиболее радикальных "заграничных русских" закрывают глаза на интеллектуальную жизнь Советской страны... (Эткинд 1). Some of the most radical emigre Russians close their eyes to the intellectual life of the Soviet Union... (1a).
         ♦ В той жизни, которую мы прожили, люди со здоровой психикой невольно закрывали глаза на действительность, чтобы не принять её за бред (Мандельштам 1). In our sort of life people of sound mind had to shut their eyes to their surroundings - otherwise they would have thought they were having hallucinations (1a).
         ♦ Начальство, до того закрывавшее глаза на истязание юноши, испугалось огласки и поспешило откомандировать его в полковую швальню (Лившиц 1). Before that the authorities had turned a blind eye to the torturing of the young man, but they became afraid of the publicity and hastened to post him to the regimental tailor's shop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрывать глаза

  • 16 закрыть глаза

    I
    • ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА
    =====
    1. закрыть глаза кому to be with a dying person in his last moments and shut his eyes after death:
    - X закрыл Y-y глаза X closed Y's eyes.
         ♦...Отец его, дед, дети, внучата и гости сидели или лежали в ленивом покое, зная, что есть в доме... непокладные руки, которые обошьют их, накормят, напоят... спать положат, а при смерти закроют им глаза... (Гончаров 1)....The father, grandfather, children, grandchildren, and guests, all sat or lay about, indolent and idle, knowing that they were continually attended by...untiring hands, which were there to sew for them, to give them food and drink... put them to bed, and close their eyes when they were dead (1b).
    2. [pfv only]
    to expire:
    - X закрыл глаза X died;
    - X passed on < away>.
         ♦ [ Бабушка:] Сейчас я могла бы спокойно закрыть глаза, он окружён любящей, дружной семьёй (Панова 1). [Grandmother:] Now I'm ready to die peacefully, content that he's surrounded by a devoted, closely knit family (1a).
    II
    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на что
    [VP; subj: human; often infin with нельзя, (не) надо etc]
    =====
    to ignore sth. (usu. sth. important, some problem etc) intentionally, stop o.s. deliberately from paying attention to or becoming concerned with sth.:
    - X закрывает глаза на Y - X closes < shuts> his eyes to Y;
    - [in limited contexts] X is blind to Y.
         ♦ Некоторые из наиболее радикальных "заграничных русских" закрывают глаза на интеллектуальную жизнь Советской страны... (Эткинд 1). Some of the most radical emigre Russians close their eyes to the intellectual life of the Soviet Union... (1a).
         ♦ В той жизни, которую мы прожили, люди со здоровой психикой невольно закрывали глаза на действительность, чтобы не принять её за бред (Мандельштам 1). In our sort of life people of sound mind had to shut their eyes to their surroundings - otherwise they would have thought they were having hallucinations (1a).
         ♦ Начальство, до того закрывавшее глаза на истязание юноши, испугалось огласки и поспешило откомандировать его в полковую швальню (Лившиц 1). Before that the authorities had turned a blind eye to the torturing of the young man, but they became afraid of the publicity and hastened to post him to the regimental tailor's shop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрыть глаза

  • 17 что-то не так

    ЧТО-ТО НЕ ТАК < HE TO> coll
    [these forms only; usu. indep. sent or obj clause with быть; fixed WO]
    =====
    sth. about the situation is suspicious, not quite as it should be:
    - что-то не так something is wrong <amiss, out of line, just not right, not quite right etc>;
    - there is something wrong <amiss etc>;
    - [in limited contexts] something smells fishy < funny>.
         ♦ "Хороший дом, - сказал мой старик, кивнув головой, - вызывай хозяина, поговорим, поторгуемся..." - "Хозяина нет, - сказал Сандро, - дом продаёт горсовет". - "А хозяин что, умер?"... - "Не то чтобы умер... здесь жил один грек. Так его вместе с женой арестовали и в Сибирь отправили..." - "Вот оно как", - сказал мой старик и замолчал. Сандро тоже молчал. Я же сразу почувствовал, что здесь что-то не то! (Искандер 3). "It's a good house," my old man said with a nod. "Call out the owner, let's talk, let's drive a bargain." "There isn't any owner," Sandro said. "The city soviet is selling the house." "What, did the owner die?"..."It's not that he died....A Greek lived here. He and his wife were arrested and sent to Siberia." "So that's it," my old man said, and fell silent. Sandro was also silent. I knew there was something wrong here! (3a).
         ♦ Так бы он и меня заподозрил в связи с Фаиной, как на меня взглянул... Да, он безукоризненно почувствовал и заподозрил что-то не то (Битов 2). The way he looked at me, he may even have suspected me of a liaison with Faina. Yes, he unerringly sensed and suspected something amiss (2a).
         ♦ "Странно, - подумал Виктор. - В чём дело?.." Что-то здесь было не так (Стругацкие 1). "Funny," thought Victor. "What's going on?" Something was not quite right (1a).
         ♦ "Послушай, - сказала она, - тут есть какая-то ложь, что-то не то..." (Гончаров 1). "Listen," she said, "there is something wrong, some sort of lie in all this..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что-то не так

  • 18 что-то не то

    [these forms only; usu. indep. sent or obj clause with быть; fixed WO]
    =====
    sth. about the situation is suspicious, not quite as it should be:
    - что-то не так something is wrong <amiss, out of line, just not right, not quite right etc>;
    - there is something wrong <amiss etc>;
    - [in limited contexts] something smells fishy < funny>.
         ♦ "Хороший дом, - сказал мой старик, кивнув головой, - вызывай хозяина, поговорим, поторгуемся..." - "Хозяина нет, - сказал Сандро, - дом продаёт горсовет". - "А хозяин что, умер?"... - "Не то чтобы умер... здесь жил один грек. Так его вместе с женой арестовали и в Сибирь отправили..." - "Вот оно как", - сказал мой старик и замолчал. Сандро тоже молчал. Я же сразу почувствовал, что здесь что-то не то! (Искандер 3). "It's a good house," my old man said with a nod. "Call out the owner, let's talk, let's drive a bargain." "There isn't any owner," Sandro said. "The city soviet is selling the house." "What, did the owner die?"..."It's not that he died....A Greek lived here. He and his wife were arrested and sent to Siberia." "So that's it," my old man said, and fell silent. Sandro was also silent. I knew there was something wrong here! (3a).
         ♦ Так бы он и меня заподозрил в связи с Фаиной, как на меня взглянул... Да, он безукоризненно почувствовал и заподозрил что-то не то (Битов 2). The way he looked at me, he may even have suspected me of a liaison with Faina. Yes, he unerringly sensed and suspected something amiss (2a).
         ♦ "Странно, - подумал Виктор. - В чём дело?.." Что-то здесь было не так (Стругацкие 1). "Funny," thought Victor. "What's going on?" Something was not quite right (1a).
         ♦ "Послушай, - сказала она, - тут есть какая-то ложь, что-то не то..." (Гончаров 1). "Listen," she said, "there is something wrong, some sort of lie in all this..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что-то не то

  • 19 дух

    I м.
    1) филос., рел. (мышление, сознание; нематериальное начало) spirit

    мате́рия и дух — matter and spirit

    Свято́й дух — the Holy Spirit / Ghost

    челове́ческий дух — human spirit

    бли́зкий по духу — spiritually close [-s]

    2) ( моральное состояние) spirit, courage, heart

    па́дать духом — lose [luːz] courage / heart, become despondent

    упа́док духа — low spirits pl; despondency

    упа́вший духом — dispirited, despondent

    собра́ться с духом — take heart, pluck up one's courage / heart / spirit; pluck up one's spirits

    поднима́ть дух (рд.) — stiffen the spirit (of), infuse courage (into)

    прису́тствие духа — presence of mind

    у него́ духу не хвата́ет (+ инф.) — he doesn't have the heart / courage (+ to inf)

    3) (рд.; суть, общий смысл чего-л) spirit

    дух зако́на — spirit of the law

    дух вре́мени — the spirit of the age / times

    продолжа́йте в том же духе — continue in the same spirit, continue on the same lines

    что́-то в э́том духе — something of the sort / kind

    в том духе, что... — in the vein that...

    4) ( призрак) spectre, ghost, spirit
    ••

    быть в духе — be in good / high spirits

    быть не в духе — be out of spirits, be in low spirits, be out of humour

    расположе́ние духа — mood, humour, temper

    не в моём духе — ≈ it is not my cup of tea идиом.

    ни́щие духом — the poor in spirit

    пита́ться святы́м духом ирон. — ≈ live on thin air

    II м.
    1) разг. ( дыхание) breath [breθ]

    переводи́ть дух — take breath

    одни́м духом — at one go, at a stretch; in one breath

    у него́ дух захва́тывает — it takes his breath away

    2) разг. ( воздух) air

    лесно́й дух — balmy air of woods

    дух свобо́ды — air of freedom

    3) прост. ( запах) smell
    ••

    во весь дух, что есть духу — at full speed, impetuously

    из него́ и дух вон фольк.he gave up the ghost

    испусти́ть дух — die; give up the ghost

    что́бы духу твоего́ здесь не́ было! разг.never set foot here any more!

    на́ дух не переноси́ть кого́-л — not to be able to stand / stomach ['stʌmək] smb

    о нём ни слу́ху ни духу — nothing is heard of him

    III м.
    ••

    на духу́ — at confession

    как на духу́ разг. — without consealing anything; as if confessing to a priest; ( при выражении заверения) ≈ God is my witness!

    IV м. воен. жарг.

    Новый большой русско-английский словарь > дух

  • 20 знать цену

    (кому, чему)
    know smb.'s worth (price, value); know the value (price) of smth.

    - Кто не умеет беречь отцовское наследство, тот всё-таки умрёт в нищете, несмотря ни на какие демонские усилия. Я не мот; я знаю цену деньгам. (А. Пушкин, Пиковая дама) — 'He who cannot preserve his paternal inheritance, will die in want, even though he had a demon at his service. I am not a man of that sort; I know the value of money.'

    Розалин не так глупа, чтобы не понимать истинные намерения этого субъекта. Уж она-то знает ему цену. (В. Черняк, Час пробил) — Rosalyn was not so stupid as to fail to see this character's true intentions. She knew his price.

    Русско-английский фразеологический словарь > знать цену

См. также в других словарях:

  • Die deutsche Studentenbewegung der 1960er Jahre — war eine vielschichtige politische Bewegung, die die herrschenden Verhältnisse in der Bundesrepublik der 1950er und 60er Jahre radikal kritisierte und bekämpfte. Sie war Teil der von den USA ausgehenden Internationalen Studentenbewegung, aber… …   Deutsch Wikipedia

  • Die PARTEI — Partei für Arbeit, Rechtstaat, Tierschutz, Eliteförderung und basisdemokartische Initiative Leader Martin Sonneborn …   Wikipedia

  • Die — usually refers to the action of death. Die may also refer to: Objects Die (manufacturing), a material shaping device Die (integrated circuit), a rectangular piece of a semiconductor wafer One of a set of dice, gambling or game devices Tap and die …   Wikipedia

  • Die Spinne — Die Spinne, translated as The Spider, was the leading post war SS organization led (in part) by Otto Skorzeny (Infield, p.8), Hitler s commando chief, as well as Nazi intelligence officer Reinhard Gehlen, who was later instrumental in the… …   Wikipedia

  • Die Presse — Type Daily newspaper Format Broadsheet Owner Dr. Horst Pirker Publisher Styria Medien AG Editor Michael Fleischhacker Found …   Wikipedia

  • Die Sieben Raben — est un film d animation allemand sorti en 1937. Il s agit du troisième long métrage d animation avec marionnettes de l histoire du cinéma. A ce jour, ce film n a pas été distribué en France. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Voir aussi …   Wikipédia en Français

  • Die sieben Raben — est un film d animation allemand sorti en 1937. Il s agit du troisième long métrage d animation avec marionnettes de l histoire du cinéma. A ce jour, ce film n a pas été distribué en France. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Voir aussi …   Wikipédia en Français

  • Die Arbeider en arm boer — ( The Worker and Poor farmer ) was an Afrikaans language monthly publication, issued by the Communist Party of South Africa. Five issues were published between January–June 1935.[1] References ^ http://icon.crl.edu/detail.php?language=Afrikaans… …   Wikipedia

  • Sort (Lleida) — Gemeinde Sort Wappen Karte von Spanien …   Deutsch Wikipedia

  • SORT (Vertrag) — Putin und Bush bei der SORT Unterzeichnung SORT (von engl. Strategic Offensive Reductions Treaty. Vertrag zur Reduzierung Strategischer Offensivwaffen ) ist ein Abrüstungsabkommen aus dem Jahre 2002 zwischen Russland und den USA. Es beschränkt… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Entführung aus dem Serail — L Enlèvement au sérail Die Entführung aus dem Serail L Enlèvement au sérail Livret de L Enlèvement au sérail …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»